Atelier 20 : Traductologie (TRACT)
Responsables de l’atelier
Bruno Poncharal
Sorbonne Nouvelle
bruno.poncharal@orange.fr
Jessica Stephens
Sorbonne Nouvelle
Jessica.stephens@sorbonne-nouvelle.fr
Kossi Gerard Adzalo
Université Polytechnique Hauts-De-France
elikplimadzalo@gmail.com
What if translation supports the concept of littérature-monde?
In this paper, I would like to discuss the concept of littérature-monde compared to translation, as a means of subversion, rethinking the theory of translation, in the French translations of Chinua Achebe Things Fall Apart and Wole Soyinka The Interpreters. This concept is promoted by Michel le Bris, who advocated for a multiple, diverse, colored, multipolar and not uniform literature, expressing this world of globalization where hybridizations multiply (Le Bris 41-42). Many translation theories developed years ago suggest that the translated texts obey either the source or the target texts norms (Ladmiral 2014), domesticate or foreignize the target text (Venuti 1998). Most of these norms do not follow the concept of littérature-monde.
Chinua Achebe and Wole Soyinka write in Igbo, Yoruba and English languages. Our analysis on the translations of some passages such as « ‘Oye’, replied Okonkwo » and « But Ezınma’s yı-uwa had looked real enough » (Achebe 34-35) translated by « ‘oye’ répondit okonkwo » and Mais l’iyı-uwa d’Ezinma avait paru assez authentique » (Ligny 97-99) illustrate the diversity promoted in the concept of Le Bris. Another passage of Soyinka “…tickling waves of ekan, the air was a horn… » (52) translated by “…les rouleaux bruissants de ekan, l’air était comme une corne…” (Landre 65) also reveals a kind of interlacing through the use of two languages such as Igbo and English. This being said, can we consider these translations as crossing from one literature to another? To which extent can we talk about the concept of littérature-monde as subversion? Should translation support the concept of littérature-monde? Through a comparison and analysis methodology, we will explore the various crossing aspects in the French translated texts of Things Fall Apart and The Interpreters. We will also discuss the concept of littérature-monde showing how it favors the crossing of literatures in this globalized world.
Biographie
Kossi Gerard ADZALO is a PhD candidate (4th year) in English Translation Studies and Temporary Lecturer and Research Assistant at Université Polytechnique Hauts-de-France. His thesis is entitled “ »errors » of translation, untranslatable, decentering of writing and littérature-monde: Ahmadou Kourouma, Chinua Achebe and Wole Soyinka”. His research focuses on questions such as « errors », domination, strategies of translation in the translations of the works of African postcolonial writers.
Julie Arsenault
Université Concordia et UQTR
juliearsenault@hotmail.com
Déplacements intralinguistiques et traductions en français des albums de Leslie Patricelli qui mettent en scène Baby
Destinée aux zéro à trois ans, la série de vingt-cinq albums écrite et illustrée par Leslie Patricelli qui met en scène Baby n’a pas encore été traduite en français, et ce, bien que, aux États-Unis, les albums séduisent petits et grands depuis 2003. Cela s’explique peut-être par le fait qu’il semble impossible de produire une traduction française qui serait appréciée de tous les lecteurs francophones. En effet, la langue des tout-petits est limitée en termes de nombre de mots et elle est le reflet des particularités lexicales des aires géographiques et culturelles qu’ils habitent. Ainsi, traduire pour les tout-petits (Riitta Oittinen, 2000) impliquerait des déplacements intralinguistiques. Dans le cadre de cette communication, qui relève davantage de la recherche-création que de la recherche théorique, je tenterai de vérifier cette hypothèse en étudiant le lexique de traductions que j’effectuerai de façon à transférer en français de France et du Québec l’illusio des albums de Patricelli dont le héros est Baby et de quelques traductions produites par des outils de traduction automatique neuronale. Plus précisément, je chercherai à établir les points de convergence et de divergence lexicales intralinguistiques des versions produites de ces odes à la vie qui aident les tout-petits à mieux appréhender le monde, puis à déterminer jusqu’à quel point chacune d’elles est « un texte autre, différent, doté de ses caractéristiques propres, et non un reflet ou une copie » (Mathilde Lévêque, 2015, 157). Finalement, les conclusions dégagées devraient permettre de préciser l’importance de la localisation pour les traductions destinées aux tout-petits et les limites de la traduction automatique neuronale pour les textes littéraires.
Biographie
Julie Arsenault est chargée de cours à l’Université Concordia et à l’UQTR. Après s’être concentrée sur l’étude de traductions en français d’œuvres réalistes des littératures anglaise et anglo-américaine destinées aux adultes, elle s’intéresse depuis quelques années à un genre littéraire souvent négligé, la littérature jeunesse. Plus précisément, son intérêt porte sur la littérature pour les tout-petits (0-3 ans), telle qu’imaginée par Leslie Patricelli.
Marton Farkas
Harvard / Sorbonne Nouvelle
marton.farkas@dauphine.psl.eu
Biblical Interference – On Robert Alter’s Translation
If the Bible continues to be the most frequently translated text into English, the 2018 publication of Robert Alter’s translation provides a particularly potent moment to conjure a model of translation that resists any binary spatial metaphor of border crossing, be that horizontal or vertical. Alter’s work marks not only the completion of the first single-author English translation of the entirety of the Hebrew Bible but also the monumental achievement of a scholar who made his own mark first as a fine reader at once of the 18th-century novel and of English and German modernism. It is no surprise that Alter identifies as one of the most important stakes for a contemporary poetic translation of the Bible the recovery of parataxis, the rendering of parallel structures, all too often smoothed away under the guise of clarity and familiarity. If several major Bible translations have insisted on the necessity to ‘repackage’ biblical parallelism to suit the subordinate syntax of modern English, Alter proposes to unearth biblical parataxis for a 21st-century translation not only from the Hebrew text but also from and through the modernism of Joyce, Faulkner, Woolf and Stein. It is worth recalling, however, that Alter has completed not merely the translation of the Hebrew Bible but also the very project of a poetic translation in English, first called for by Robert Lowth, Hebraist and professor of poetry at Oxford in 1742, and waiting to be realised for well over two centuries. If one has had, in effect, to wait for high modernism to furnish the evidence for the poeticity of parataxis in English, it is Lowth’s 18th-century poetics of biblical parallelism that already set up the border post for a future poetic Bible translation – a model of translation that allows for no crossing, only criss-crossing in the static of parallelism.
Biographie
Marton Farkas is a PhD candidate at Harvard University and associate member of PRISMES at the Université Sorbonne-Nouvelle, Márton Farkas teaches at the Université Paris – Dauphine.
Tiffane Levick
Université Toulouse Jean-Jaurès
tiffane.levick@univ-tlse2.fr
Créole in the Métropole: Translating the “Black Paris” of 1930s Paris
In this paper, I propose to discuss the challenges involved in co-translating Gisèle Pineau’s Ady, soleil noir. The novel was published in 2021 by Philippe Rey, and was awarded the Prix du roman historique for presenting the “forgotten” story of Adrienne Fidelin. Adrienne, or Ady, arrived in Paris from Guadeloupe in the late 1920s and met photographer Man Ray, subsequently becoming his muse and model, as well as continuing her work as a dancer. While the novel does indeed seek to give a voice to Ady and to tell her story, Pineau also addresses issues related to the tension between French citizens living in Mainland France, especially in Paris, and those beyond the boundaries of l’Hexagone. Much of the novel takes place in the mid-1930s, before Guadeloupe was officially departmentalised in 1946. The geographical, cultural, and linguistic distance between France and the Caribbean, and question of Blackness complicates what it means to be French. I translated the novel with the help of Timothy Lomeli, a specialist of Caribbean literature based in Florida. Our translation will be published by Liverpool University Press as part of the Winthrop-King Institute series “World Writing in French: New Archipelagoes”. This paper presents an opportunity for reflection on the co-translation process, which unfolded between screens in France, Australia, and the US, over several months in 2023, presenting our approach to handling racially-loaded terms and Creolised French, as well as cultural and intertextual references, reproducing them in English for a contemporary anglophone audience.
Biographie
Tiffane Levick is a senior lecturer (maîtresse de conférences) at Université Toulouse Jean-Jaurès, where she has been teaching various translation and translation studies classes, and supervising masters’ dissertations and projects for the English Studies (DEMA) and the Translation (D-TIM) departments since 2020. She defended her doctoral thesis dedicated to the translation of urban youth slang at the Sorbonne Nouvelle in 2018 and continues to work on research relating to the translation of so-called non-standard language. She co-founded the research network “Translating Minority Voices” in 2021 and co-edited the volume Enseigner la traduction dans les contextes francophones with Susan Pickford, published by Artois Presses Université, also in 2021. She is currently co-editing, with Nathalie Vincent-Arnaud, the upcoming issue of the journal La Main de Thôt on the notion of resistance in translation.
Amanda Murphy
Sorbonne Nouvelle
Amanda.murphy@sorbonne-nouvelle.fr
Et nous voici soudain en train de refaire le monde : du brouillon au brouillage des frontières, le cas de Susanne de Lotbinière-Harwood
Pour la traductrice canadienne Susanne de Lotbinière-Harwood, l’espace sémantique des femmes est par tradition celui de la sphère privée, alors que celui des hommes est la sphère publique ; mais comme les femmes doivent naviguer dans les deux sphères, elles sont intrinsèquement bilingues (Lotbinière-Harwood, Re-belle et infidèle, 1991, p. 93). La traduction est donc conçue comme l’outil optimal des femmes, qui deviennent habiles à pénétrer dans les espaces (ou les formes) créés par le surmoi patriarcal et à les subvertir habilement. Ainsi, sa stratégie de traduction contribue à la validation de subjectivités « mineures » ou « minorisées », qui dépassent finalement celles des « femmes », et cherche à créer des formes de communauté, à travers les frontières, qui défient la hiérarchie, en particulier celle qui existe entre les figures de l’auteur et du traducteur. Ses stratégies qui subvertissent la doxa de la traduction s’avèrent par ailleurs être les plus fidèles aux œuvres qu’elle traduit. En considérant ses brouillons, ses notes et son journal de traduction tenu à propos de sa traduction du Désert mauve de Nicole Brossard (consultés aux archives de la BANQ à Montréal), cette communication vise d’abord à monter en détail le processus de traduction afin de démontrer les manières dont la traduction chez De Lotbinière-Harwood permet de reconsidérer les pratiques. Ensuite, nous considérerons dans un deuxième temps, en quoi ces pratiques transdoxales, y compris les nôtres lorsque nous mettons les brouillons au même niveau que les versions publiées, permettent de repenser les dualités, y compris entre l’horizontal et le vertical, chez De Lotbinière-Harwood et en traductologie en général.
Biographie
Amanda Murphy est Maîtresse de conférences en anglais et traductologie à l’Université Sorbonne Nouvelle. Elle est titulaire d’un doctorat en littérature comparée de la Sorbonne Nouvelle, membre du Centre d’études et de recherches comparatistes, auteure de Écrire, lire, traduire entre les langues: Défis et pratiques de la poétique multilingue (Classiques Garnier, 2023) et traductrice indépendante.
Elizabeth Pearce
University of Melbourne
erpearce@gmail.com
Exploring ‘permeability’ between languages: Pierre Leyris translating the poetry of Gerard Manley Hopkins
George Steiner in After Babel describes what he refers to as ‘exceptional’ translations,
[…] translations which restore, which achieve an equilibrium and poise of radical equity between two works, two languages, two communities of historical experience […].1
Steiner includes in this category Pierre Leyris’ translation of Gerard Manley Hopkins’ poetry into French: As much as any translation I know, Leyris’ Hopkins puts the reader on the tantalizing verge of gaining insight into the processes – acoustic, tactile, hermeneutic – whereby the mind can pass from one language into another and then return. The ‘permeability’ required is, in the present instance, wholly exceptional […].2
Paul Bensimon in his discussion of the translation of metaphoric compounds also draws on examplesfrom Hopkins as translated by Leyris, declaring that ‘Leyris pousse presque à sa limite la syntaxe de l’adjectivation en français’.3 Bensimon refers to an interview where Leyris ‘explique qu’il a « torturé le français pour lui faire accueillir Hopkins », afin de montrer « comment Hopkins torture l’anglais (génialement, bien sûr) »’.
This paper will explore the notion of ‘permeability’ between languages through Hopkins’ use of neologistic compounds, such as ‘the moth-soft Milky Way’, and Leyris’ inventive translation response. How has each of them ‘bent’ their own language beyond ‘the norm’? Informing this study will be Andrew Eastman’s illuminating investigation of consecutive stresses in the work of Hopkins, in which he cites Hopkins’ own description of ‘sprung rhythm’: ‘[…] where one stress follows another running, without syllable between.’ Eastman describes this ‘sprung rhythm’ as ‘[…] a mode of writing which allows and even seems to multiply juxtaposed stresses.’ Further, Eastman argues that certain words or syllables in a poem may ‘resist being deaccented’, ‘breaking’ or disrupting the expected meter. How does Leyris respond to this audacious manipulation of the English language by Hopkins? In Alice Oswald’s words, rather than translating ‘from’ Hopkins, we will see that Leyris’ focus is on translating ‘through’ Hopkins.
Christine Raguet
Sorbonne Nouvelle
craguet@wanadoo.fr
De 33 tours à mon frère : les pérégrinations d’un roman migrateur
Publié en 2017 au Canada, Brother (McLelland & Stewart), roman de David Chariandy, auteur canadien d’origine trinidadienne, installé à Vancouver, décrit le quartier de Scarborough à Toronto au début des années 90. Il décrit une petite communauté de jeunes immigrés, le récit se situant autour de deux frères et leur mère, et révélant leur confrontation aux difficultés quotidiennes, à la pauvreté, la violence, mais aussi leur implication dans la musique de l’époque, d’où le titre français 33 tours. Ma traduction a été publiée en 2018 par la maison d’édition suisse, Zoé, pour un lectorat européen. En 2022, un film réalisé au Canada par Clement Virgo, Brother, a reçu de très bonnes appréciations critiques et a été lauréat du « 2023 Canadian Screen Awards », il n’a malheureusement pas été distribué en France jusqu’à ce jour. Fin 2023, Héliotrope de Montréal a acheté la traduction à Zoé, mais a demandé à revoir (percevoir autrement ?…) la traduction pour la rendre accessible au lectorat francophone canadien, travail que j’ai accompli avec une éditrice d’Héliotrope.
C’est-à-dire que sous la houlette de cette éditrice, j’ai dû faire migrer mon texte vers sa nation d’origine, tout en l’acclimatant à un autre terroir. S’il s’agit bien de formuler autrement la même chose, le phénomène n’est ni assimilable à une retraduction, ni à une adaptation. Il se présente comme le résultat d’une perception variable : d’où le questionnement sur les notions de perception de l’altérité et de perception conceptuelle, pour enfin soulever la rationalité des choix traductifs. Ces choix ont fait l’objet de nombreux débats fort enrichissants entre l’éditrice et moi-même. En tout état de cause, il était bien évident que nous n’allions pas finir par « universaliser » (standardiser ? uniformiser ? normaliser ? googliser ?…) ce roman. Chaque texte a ses caractères propres en version originale et dans chacune de ses traductions. Or ce jeu d’altérité intralinguale a été pour moi un cheminement traductif à la fois paradoxal et ludique. Une succession de moments de plaisir, car j’ai toujours perçu la traduction comme un divertissement…
Jessica Stephens
Sorbonne Nouvelle
Jessica.stepehns@sorbonne-nouvelle.fr
Traduction et Subversion : Ted Berrigan
Le terme « brouillage » d’origine germanique « brodicare » signifiant « souiller », à rapprocher aussi de « bruir » (« passer à la vapeur »), possède une connotation plutôt négative : à partir du 19e siècle le mot signifie « état de ce qui n’est pas en ordre » et les dictionnaires contemporains parlent de « perturbation », « trouble ». La perception floue, incertaine ou bien hachée influe sur la reconnaissance de l’objet source qu’il soit matériel (un signal sonore ou bien une image) ou abstrait (un concept). Le brouillage vient dont perturber l’identification sensorielle et intellectuelle, et donc altérer le sens de ce qui est perçu.
Appliquée à la traduction, la notion de brouillage est très intéressante. Dans notre communication nous nous proposons d’explorer un versant de ce mot : le désordre qui, tout en altérant le texte source, génère un sens autre. Un exemple sera au cœur de notre réflexion : le travail de Ted Berrigan sur le poème de Rimbaud, Le bateau ivre. Dans ses Sonnets, le poète américain se saisit du long poème de Rimbaud qu’il retranscrit très exactement en anglais tout en le recalibrant. Il brouille donc le texte source, et, par là même, brouille les repères entre traduction et création. C’est cette latitude, subversive mais porteuse de sens, que nous creuserons dans le cadre de notre communication.
Biographie
Membre du TRACT, Jessica Stephens est maître de conférences à l’université Sorbonne Nouvelle où elle enseigne la traduction et la traductologie. Elle s’intéresse au dialogue créatif qui s’instaure entre les poètes anglais, irlandais et français à travers la traduction, à la notion de réécriture en lien avec le processus traductif ainsi qu’à la possibilité de restituer sons et oralité première dans une langue cible.