CADRAGE GÉNÉRAL

Version française

Jump to English version

Frontières et déplacements

La Lorraine, terre de passage et d’immigration, est emblématique de frontières et de populations sans cesse déplacées. L’histoire de la région rappelle la fragilité des frontières politiques (annexion de l’Alsace et de la Moselle par l’Allemagne, 1871-1919 ; re-découpage des régions, en 2015), mais aussi le caractère transitoire des territoires économiques et des espaces sociaux. L’industrialisation au XIXe siècle forge l’identité de la région et favorise le déplacement de populations lointaines (vagues d’immigration ouvrière, polonaise puis italienne) ou proches (exils des Mosellans lors de l’Annexion). De ces frontières mouvantes naît donc une nouvelle identité linguistique et culturelle pour une région où coexistent le français et les parlers germaniques. De ces exils émergent des mouvements artistiques comme celui de l’Art Nouveau à Nancy au début du XXe siècle. Aujourd’hui région frontalière de l’Allemagne et du Luxembourg, la Lorraine est toujours située au carrefour d’un espace européen sans frontières.

Les notions de frontières et de déplacements, et l’articulation entre celles-ci, peuvent se concevoir de multiples manières. Les frontières, naturelles ou arbitraires, hermétiques ou poreuses, fixes ou mobiles, en tant que limites ou confins, spatiaux ou temporels (les confinements ne sont encore pas si loin derrière nous), peuvent constituer un obstacle, ou un mur. Elles représentent également un défi à relever, à franchir et à dépasser (expansion, seuil vers une nouvelle époque), d’où la notion de déplacement (mouvement, transfert, transformation). En tant que délimitations, les frontières contribuent à constituer une identité (en termes de genre et de sexualité, par exemple), laquelle renvoie à l’extérieur en tant qu’altérité, sauf à considérer, comme nous y invite la poétesse et artiste chicana Gloria Anzaldúa, que la frontière n’a pas vocation à séparer les êtres et les pays, mais qu’elle constitue au contraire un territoire linguistique, culturel et ontologique hybride que nous habitons tous et toutes.[1] À l’ère de la mondialisation, on peut constater un mouvement double de dépassement des frontières d’une part, et de fragmentation identitaire de l’autre. D’un point de vue disciplinaire, les notions posent la question de la définition d’un domaine propre et de la catégorisation des objets d’étude. D’un point de vue interdisciplinaire, elles conduisent à interroger les apports réciproques en termes de connaissances et de méthodes engendrés par le franchissement de ces frontières.

La remise en cause des frontières, leur abolition ou tout au contraire leur renforcement, semble caractéristique de certaines évolutions politiques dans le monde anglophone. La dévolution du pouvoir à la fin du XXsiècle, ainsi que le Brexit, rappellent la fragilité du consensus géographique et nationaliste dont naît le Royaume-Uni, tandis que les conséquences plus récentes du Brexit mettent en lumière l’impossible rétablissement d’une frontière pour l’Irlande du Nord. La vision post-Brexit du Global Britainse confronte aux politiques migratoires de plus en plus strictes. La politique états-unienne se crispe également autour de l’immigration, à la frontière avec le Mexique, tandis que les États-Unis remettent en cause les traités de libre-échange et ferment leurs frontières au gré des crises géopolitiques (Travel Ban) ou sanitaires (COVID). Face à la crise climatique qui rend inhabitable une partie toujours croissante de la planète et jette hors de chez eux des millions de réfugiés, la prolifération de frontières matérialisées par des murs et protégées par des dispositifs de surveillance militarisés, en particulier dans les États-Nations qui sont eux-mêmes largement impliqués dans la logique extractiviste responsable du réchauffement climatique, constitue une réponse aussi cynique qu’inefficace, et souligne paradoxalement la profonde instabilité des frontières. On pourra enfin réfléchir à la multiplication d’autres frontières que celles qui séparent les États-Nations : frontières immatérielles (the colour line) ou matérielles qui structurent la répartition inégalitaire de l’accès aux ressources de la planète. Pour reprendre les mots de Boaventura de Sousa Santos, écrivant depuis le Sud global : « The world is divided by two kinds of borders: those we accept with reservations and those we refuse without reservation. The former are the national borders wherein we were born or raised. We accept them to save our energies and because we think they are a lesser obstacle compared to the other borders. The others are the walls, trenches, ditches, barbwire fences, cordons of police cars, and checkpoints; above all, they are the maps that have traced the abyssal lines in people’s minds, laws, and politics and banished us to the other side of the line ».[2]

Le passage des frontières linguistiques et culturelles, ainsi que la dialectique du même et de l’autre, sont une constante des débats traductologiques. Dans quelle mesure la traduction s’apparente-t-elle à un métissage culturel pour la culture d’accueil ? On s’interrogera sur les frontières entre les pratiques de traduction des universitaires et celles d’écrivains, de traducteurs professionnels ou d’éditeurs, qui prennent parfois des libertés au nom de logiques extérieures au texte (comme un marché cible) et dont les choix contribuent à déplacer le sens ou la portée des textes sources. Quant à la traductologie, ne s’agit-il pas d’une discipline qui négocie encore aujourd’hui son (ses) territoire(s) et ses frontières ? Par quels moyens les traducteurs en France transmettent-ils leurs méthodes, et quels sont leurs liens avec les pratiques dominantes d’autres aires linguistiques ? Dans le domaine plus technique de la localisation et de la traduction spécialisée (traduction technique, juridique, médicale, etc.), les pratiques individuelles disparaissent progressivement en raison de l’utilisation de Mémoires de Traduction, de Traduction Assistée par Ordinateur, ou de traduction neuronale (les modèles RLHF – Reinforcement Learning with Human Feedback –, comme Deepl), qui brouillent les moyens traditionnels de transmission de vocables ou d’expressions. La question de la transmission et des frontières entre les langues se joue également à l’oral. On pourra ainsi réfléchir aux spécificités de l’interprétation simultanée et consécutive (où la production orale traduite co-existe partiellement avec sa traduction), et aux frontières rendues de plus en plus ténues en raison de la mondialisation : possibilité est donnée aux interprètes de travailler via visioconférence (Zoom propose des « cabines » virtuelles), ce qui transforme les modalités de transmission du discours traduit (on passe d’une co-présence à une présence virtuelle) et n’exige plus que les professionnels de la traduction ou de l’interprétation se déplacent, ce qui peut parfois nuire à la qualité de leur production.

En linguistique, les notions de frontières et de déplacements renvoient à l’histoire des langues, aux découpages diachroniques, diatopiques ou diastratiques, aux différenciations marquées par les accents, par exemple. Sur le terrain de la sociophonétique, la réflexion pourra porter sur l’émergence de variétés d’anglais en lien avec le déplacement de frontières ou le déplacement lui-même. En linguistique cognitive, on pourra traiter de la remise en question des limites entre catégories jugées jusque-là parfaitement distinctes (lexique/syntaxe, sémantique/pragmatique…), tandis que dans le cadre de la théorie des opérations énonciatives, on pourrait penser à la façon dont un espace notionnel se définit en opposition à son espace complémentaire, dont il est séparé par une frontière, qui peut être une simple ligne ou bien un domaine ouvert à la négociation discursive (I don’t call that a dog, do you?…). Les frontières entre les unités et les déplacements (ordre des mots, unités intonatives, déplacement accentuel, contour du phonème …) intéressent aussi la syntaxe. Enfin, si l’on songe à l’un des domaines les plus prolifiques de la linguistique, l’aspectualité, les notions de bornes, de télicité, de termes, intrinsèques ou non, y sont indispensables pour décrire le fonctionnement narratif à travers les temps verbaux.

Dans le champ littéraire, la frontière et les déplacements (ou leur impossibilité) sont un motif récurrent de la littérature de voyage, des récits d’exploration, du roman d’apprentissage (déplacement spatial comme corollaire d’une évolution intérieure) et, plus récemment, de la littérature diasporique, de la littérature de l’exil et de la « migrant literature ». Tout un pan de la littérature états-unienne contemporaine convoque ainsi l’imaginaire fantasmatique et ambigu de la frontière américano-mexicaine, de la Border Trilogy de Cormack McCarthy au très controversé American Dirt de Jeanine Cummins et aux œuvres de la jeune génération d’écrivain·e·s chicano·a·s qui, à la suite d’Anzaldúa, cherchent à inventer un langage pour dire l’expérience d’habiter (à) la frontière, ou de la porter toujours en soi (Daniel Peña, Myriam Gurba, Rigoberto González, Helena María Viramontes, etc.). Le thème du congrès invite aussi à s’interroger sur des acceptions plus larges du terme de « frontière », et à considérer dans toutes ses implications la proposition de Kafka selon laquelle « toute littérature est assaut contre la frontière » (Journal, 16 janvier 1922) : frontières génériques, linguistiques, voire narratives (la métalepse comme figure transgressive du passage de frontière entre différents niveaux du récit) que font vaciller toutes les figures de l’hybridation, de la porosité et de l’ambiguïté.

En didactique, les déplacements de frontières entre les nombreuses disciplines contributoires (psychologie, sociologie, linguistique, neurosciences, etc.) concourent à la richesse et à la complémentarité des recherches, lesquelles sont souvent fondées sur des cadres théoriques très divers. Par ailleurs, les contextes d’enseignement (1er degré, 2nd degré, enseignement supérieur, formation des adultes), les objectifs poursuivis (anglais langue d’enseignement ou anglais langue d’apprentissage dans le cas de dispositifs EMILE ou CLIL), les modalités d’enseignement et d’apprentissage (en présentiel, à distance, hybride), les types d’apprentissage (formels, non-formels, informels), la conception même de l’enseignement de la langue (approche plurielle et intégrée ou approche exclusivement singulière/monolingue) sont autant d’éléments aux frontières mouvantes dans la situation d’enseignement-apprentissage de l’anglais langue-culture. On pourra ainsi s’interroger sur les effets du déplacement du curseur dans un sens ou l’autre sur les pratiques pédagogiques et sur les apprentissages.

En anglais de spécialité (ASP), les approches, linguistiques d’une part, ayant pour objectif la description de variétés spécialisées de l’anglais, et didactiques de l’autre, s’intéressant à la manière dont l’enseignement de ces variétés spécialisées conduit à l’apprentissage, sont-elles aussi exclusives qu’il y paraît ? La frontière entre ces deux approches caractéristiques des travaux de l’école française de l’ASP gagne-t-elle à rester étanche, ou des déplacements de frontières seraient-ils pertinents de manière à disposer d’un nombre plus important de travaux mêlant descriptions linguistiques et applications pédagogiques ? De la même manière, l’opposition systématique, dans le secteur LANSAD en particulier, de l’enseignement de la langue dite « générale » à celui de la langue dite « de spécialité », ou encore de l’enseignement de la spécialité des étudiants en anglais à celui de l’anglais de spécialité mérite encore aujourd’hui d’être questionnée. D’un point de vue institutionnel enfin, la frontière entre étudiants relevant du secteur LANSAD et étudiants spécialistes de l’anglais semble quelque peu brouillée, dans le cas de la filière LEA, en particulier, dans la mesure où de nombreux enseignements d’anglais de spécialité y sont dispensés.

Enfin, c’est aussi d’un point de vue épistémologique que les frontières sont attaquées, alors que les études transnationales invitent à invalider l’espace des États-Nations pour observer les mutations électorales, les crises économiques ou les mouvements sociaux, historiques comme contemporains, dans des espaces élargis.[3] De ce point de vue, les études anglophones ont observé depuis toujours l’ensemble du Commonwealth et ont emprunté depuis longtemps des approches d’abord comparatistes puis croisées ou connectées.[4] Les frontières de l’anglistique telles qu’elles sont cartographiées révèlent-elles des processus de consolidation ou de fluidité dans nos pratiques ? La volonté de déplacer le regard au-delà des frontières disciplinaires a-t-elle cependant conduit à une crise des approches historiques dans la mesure où les délimitations usuelles (classe, race, genre) perdent leur stabilité ? Ou le franchissement de frontières a-t-il au contraire permis l’émergence de nouveaux objets et de nouvelles pratiques pour l’histoire culturelle, pour les études visuelles ou l’histoire matérielle, ou encore pour les perspectives transnationales ?

Notes

[1] Gloria Anzaldúa, Borderlands. La Frontera. The New Mestiza (1987), San Francisco, Aunt Lute Books, 2012.

[2] Boaventura de Sousa Santos, Epistemologies of the South. Justice Against Epistemicide, Londres/ New York, Routledge, 2014, p. 6-8.

[3] Voir par exemple Rethinking American History in a Global Age, dir. Thomas Bender, Berkeley, University of California Press, 2002 ou Paul Gilroy, The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness, Londres/ New York, Verso, 1993.

[4] Voir Sandro Mezzadra et Brett Neilson, Border as Method, or, the Multiplication of Labor. Durham, NC, Duke University Press, 2013 et Wendy Brown, Walled States, Waning Sovereignty, Cambridge, Zone, 2010.


English version

Crossing / Borders

Lorraine is a land of passage and immigration. It is emblematic of constantly shifting borders and populations. The region’s history is a reminder of the fragility of political borders (annexation of Alsace and Moselle to Germany, 1871-1919; redrawing of the regions in 2015), but also of the transitory nature of economic territories and social spaces. Industrialisation in the nineteenth century forged the identity of the region and encouraged the movement of populations from afar (waves of Polish and then Italian immigration) or from nearby areas (exile of Moselle residents during the Annexation). These shifting borders thus gave rise to a new linguistic and cultural identity for a region where French and Germanic languages coexisted. From these exiles emerged artistic movements such as Art Nouveau in Nancy at the beginning of the twentieth century. Today, as a region bordering Germany and Luxembourg, Lorraine is still located at the crossroads of a European area without borders.

The notions of borders and displacement, and the articulation between them, can be conceived in many ways. Borders, whether natural or arbitrary, sealed or porous, fixed or mobile, as limits or confines, spatial or temporal (the COVID lockdowns are still not so far behind us), can be seen as an obstacle or a wall. They are also a challenge to be taken up and overcome (expansion, threshold to a new era), hence the notion of displacement (movement, transfer, transformation). As delimitations, borders help to constitute an identity (in terms of gender and sexuality, for example), which refers to the outside as otherness – unless we consider, as the Chicana poet and artist Gloria Anzaldùa invites us to do, that borders are not meant to separate beings and countries, but rather map out a hybrid linguistic, cultural and ontological territory that we all inhabit.[1] In our age of globalisation, we can see a twofold movement of border crossing on the one hand, and identity fragmentation on the other. From a disciplinary point of view, the concepts raise the question of defining a specific field and categorising the objects of study. From an interdisciplinary point of view, they lead us to question the reciprocal contributions in terms of knowledge and methods generated by the crossing of these borders.

The questioning of borders, their abolition or their reinforcement, seem characteristic of certain political developments in the English-speaking world. The devolution of power at the end of the twentieth century and Brexit are reminders of the fragility of the geographical and nationalist consensus from which the United Kingdom emerged, while the more recent consequences of Brexit highlight the impossibility of re-establishing a border for Northern Ireland. The post-Brexit vision of Global Britain is confronted to increasingly stringent migration policies. US policy is also tightening around immigration, at the border with Mexico, and the US is questioning free trade treaties and closing its borders in response to geopolitical (Travel Ban) or health (COVID) crises. In the face of the climate crisis which has made an ever-growing part of the planet uninhabitable and thrown millions of refugees out of their homes, the proliferation of borders materialised by walls and protected by militarised surveillance devices, particularly in nation-states that are themselves largely involved in the extractivist logic responsible for global warming, is a response that is as cynical as it is ineffective, and paradoxically underlines the profound instability of borders. Finally, we can reflect on the multiplication of borders other than those that separate nation-states: immaterial borders (colour lines) or material borders that structure the unequal distribution of access to the planet’s resources. To quote Boaventura de Sousa Santos, writing from the global South: “The world is divided by two kinds of borders: those we accept with reservations and those we refuse without reservation. The former are the national borders wherein we were born or raised. We accept them to save our energies and because we think they are a lesser obstacle compared to the other borders. The others are the walls, trenches, ditches, barbwire fences, cordons of police cars, and checkpoints; above all, they are the maps that have traced the abyssal lines in people’s minds, laws, and politics and banished us to the other side of the line”.[2]

The crossing of linguistic and cultural borders, as well as the dialectic of the same and the other, is ever-present in debates about translation. To what extent is translation akin to cultural cross-fertilisation for the host culture? It may prove interesting to question the boundaries between the translation practices of academics and those of writers, professional translators or publishers, who sometimes take liberties in the name of logics external to the text (such as a target market) and whose choices contribute to shifting the meaning or scope of that text. As for translation studies, is it not a discipline that is still negotiating its territory(ies) and boundaries? How do translators in France transmit their methods, and what are their links with the dominant practices in other linguistic areas? In the more technical field of localisation and specialised translation (technical, legal, medical, etc.), individual practices are gradually disappearing due to the use of Computer Assisted Translation, or neural translation (RLHF models – Reinforcement Learning with Human Feedback –, such as Deepl), which blur the traditional means of transmitting words or expressions. The question of transmission and the borders between languages is also played out in oral form. We will be able to reflect on the specificities of simultaneous and consecutive interpreting (where the translated oral production partially co-exists with its translation), and on the borders that have become increasingly tenuous due to globalisation, which allows interpreters to work via videoconference (Zoom proposes virtual booths): this transforms the way in which the translated speech is transmitted (from co-presence to virtual presence), no longer requiring translation or interpretation professionals to travel, which can sometimes prove detrimental to the quality of their productions.

In linguistics, crossing boundaries may suggest, among other things, the history of languages, diachronic, diatopic or diastratic divisions, as well as the distinctions marked by accents. In the field of sociophonetics, one may want to look at the emergence of varieties of English in relation to the displacement of borders, or at the movement itself. In cognitive linguistics, one may wish to discuss the limits between categories that have generally been considered as quite distinct (such as lexicon/syntax, or semantics/pragmatics), while in the field of enunciative linguistics, one might think of the way a notional domain is defined in relation to its complementary domain, the two being separated by a boundary which may be a mere line, or a third domain open to negotiation (I don’t call that a dog, do you?). Boundaries between units and displacements (word order, intonation units, stress shifts, limits of phonemes…) are also a matter of reflection in syntax. And finally, if one thinks of one of the richest topics in linguistics, namely aspect, the notions of telicity, of external or intrinsic boundaries are essential to describe how tense and aspect contribute to structure a narrative.

Borders and their displacements (or the impossibility thereof) are a recurrent motif in travel literature, exploration stories, education novels (spatial displacement as a corollary of inner evolution), and more recently in diasporic literature, the literature of exile and migrant literature. A large part of contemporary American literature conjures up a fantasised and ambiguous image of the American-Mexican border, from Cormack McCarthy’s Border Trilogy to Jeanine Cummins’s controversial American Dirt. The theme of the congress also invites us to look at the work of the young generation of Chicano writers who, following in the footsteps of Anzaldúa, are seeking to invent a language to express the experience of living on the border, or of always carrying it with them (Daniel Peña, Myriam Gurba, Rigoberto González, Helena María Viramontes, etc.). It also invites us to question the broader meanings of the word “border”, and to consider all the implications of Kafka’s idea that “all literature is an assault on frontiers” (Diary, 16 January 1922): generic, linguistic, and even narrative borders (metalepsis as a transgressive figure of border crossing between different levels of the narrative) are undermined by all the figures of hybridization, porosity and ambiguity.

In didactics, the shifting boundaries between the many contributing disciplines (psychology, sociology, linguistics, neuroscience, etc.) contribute to the richness and complementarity of the research, which is often based on very diverse theoretical frameworks. Furthermore, the teaching contexts (primary, secondary, higher education, and adult education), objectives (English as a language of instruction or English as a language of learning in the cases of EMILE or CLIL), the teaching and learning methods (face-to-face, distance learning, hybrid learning), the types of teaching and learning methods (e.g., English as a language of instruction, English as a language of learning), the types of teaching and learning methods (e.g., face-to-face, distance, hybrid), the types of learning (formal, non-formal, informal), the very conception of language teaching (plural and integrated approach or exclusively singular/monolingual approach) are all elements with shifting boundaries in the teaching-learning situation of English as a language-culture. The effects of moving the cursor in one direction or the other on teaching practices and on learning can thus be examined.

In the field of English for specific purposes (ESP), one may wonder whether the linguistic approaches on the one hand – aiming at the description of specialised varieties of English – and the didactic approach on the other – focusing on the ways in which the teaching of these ESP lead to learning – are as exclusive as it seems. Does the boundary between these two approaches, which are characteristic of the work of the French school of ESP, benefit from remaining watertight, or would shifting the boundaries be appropriate in order to have a greater body of research gathering linguistic descriptions and pedagogical applications? Similarly, the opposition, in the field of ESP in particular, between teaching so-called “general” language and teaching specialised English – i.e., teaching the speciality of the students in English – still deserves to be questioned today. Finally, from an institutional point of view, the boundary between ESP and students specialising in English studies seems somewhat blurred, in the case of applied languages programme in particular, insofar as many courses in English for specific purposes are part of the curricula.

Finally, borders and boundaries are being questioned from an epistemological point of view, as transnational studies invite us to invalidate the space of nation-states in order to observe electoral changes, economic crises or social movements, both historical and contemporary, in wider spaces.[3] From this point of view, Anglophone studies have always observed the Commonwealth as a whole and have long embraced approaches that were first comparative and then connected.[4] Do the boundaries of English studies as they are mapped reveal processes of consolidation or fluidity in our practices? Has the desire to shift the gaze beyond disciplinary boundaries, however, led to a crisis of historical approaches insofar as the usual delimitations (class, race, gender) lose their stability? Or has the crossing of borders allowed the emergence of new objects and practices for cultural history, visual studies or material history, or for transnational perspectives?

Notes

[1] Gloria Anzaldúa, Borderlands. La Frontera. The New Mestiza (1987), San Francisco, Aunt Lute Books, 2012.
[2]  Boaventura de Sousa Santos, Epistemologies of the South. Justice Against Epistemicide, London and New York, Routledge, 2014, pp. 6-8.
[3] See for instance Rethinking American History in a Global Age, ed. Thomas Bender, Berkeley, University of California Press, 2002 or Paul Gilroy, The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness, London, New York, Verso, 1993.
[4] See Sandro Mezzadra and Brett Neilson, Border as Method, or, the Multiplication of Labor, Durham, NC, Duke University Press, 2013, and Wendy Brown, Walled States, Waning Sovereignty, Cambridge, Zone, 2010.